Tradução simultânea em entrevista na Copa "dá ruim" e web não perdoa
Do UOL, em São Paulo
07/07/2018 13h12
A Inglaterra tem muito o que comemorar. A seleção do país quebrou um jejum de mais de 25 anos e conquistou uma vaga na semifinal da Copa do Mundo, após derrotar o time da Suécia. Entretanto, a vitória do país europeu trouxe problemas para uma pessoa: o responsável pela tradução simultânea na Globo.
Martim Cardoso, o tradutor, se perdeu durante uma entrevista que uma repórter realizava com dois jogadores ingleses, Harry Kane e Harry Maguire e teve dificuldades para traduzir o que eles estavam dizendo, com a fala travada e reproduzindo apenas pequenos trechos das frases.
Veja também
A internet, como de costume, não perdoou, e a situação virou piada. "Esse cara da tradução simultânea ta com nada", disparou um internauta. "Que tradução horrível essa da Globo", disparou outro.