Tradução simultânea em entrevista na Copa "dá ruim" e web não perdoa
A Inglaterra tem muito o que comemorar. A seleção do país quebrou um jejum de mais de 25 anos e conquistou uma vaga na semifinal da Copa do Mundo, após derrotar o time da Suécia. Entretanto, a vitória do país europeu trouxe problemas para uma pessoa: o responsável pela tradução simultânea na Globo.
Martim Cardoso, o tradutor, se perdeu durante uma entrevista que uma repórter realizava com dois jogadores ingleses, Harry Kane e Harry Maguire e teve dificuldades para traduzir o que eles estavam dizendo, com a fala travada e reproduzindo apenas pequenos trechos das frases.
A internet, como de costume, não perdoou, e a situação virou piada. "Esse cara da tradução simultânea ta com nada", disparou um internauta. "Que tradução horrível essa da Globo", disparou outro.
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.